【英语构成与中文的区别】英语句子的构成与中文句子的构成有什么不同_英语_木木№丧

编辑: admin           2017-15-06         

    构成都差不多

    英语比较明显

    倒装句是英语的一大特点.

    这也说明了外国人和我们思维上的区别.

    其他同学给出的参考思路:

    英文句子中倒装句多,疑问词常要放在疑问句开头,定语从句,分词短语做定语常要后置等。还有,英语用助动词来反应句子的时态,汉语没有些特点,英语可数名词有单复数之分,数词有基数和序数之分等。

    互助这道作业题的同学还参与了下面的作业题

    题1: 英语句子成分与汉语句子成分有什么不同先说句子成分,再说不同点![英语科目]

    一、英语重结构,汉语重语义

    我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

    我们看一看下面的例子:

    Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

    译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了.

    这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚.而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果.

    二、英语多长句,汉语多短句

    由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来.正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子.

    例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

    译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵.

    英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零.

    三、英语多从句,汉语多分句

    英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句.

    例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

    译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分.

    原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要….从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句.

    四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

    在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词.

    英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词.汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚.请看下面的例句:

    There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

    译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶.

    五、英语多被动,汉语多主动

    英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此.汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动.下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

    It must be pointed out that...必须指出……

    It must be admitted that...必须承认……

    It is imagined that...人们认为……

    It can not be denied that...不可否认……

    It will be seen from this that...由此可知……

    It should be realized that...必须认识到……

    It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

    It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

    这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动.我们再看一个典型的例子:

    And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

    译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握.

    原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握.

    有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯.

    例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

    译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了.

    六、英语多变化,汉语多重复

    熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式.第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达.相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了.请看下面的例子:

    The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

    译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机.到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了.tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法.

    七、英语多抽象,汉语多具体

    做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上.通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解.表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性.

    下面我们先看一组例子:

    disintegration 土崩瓦解

    ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

    total exhaustion 筋疲力尽

    far-sightedness 远见卓识

    careful consideration 深思熟虑

    perfect harmony (和声;和睦)水乳交融

    feed on fancies 画饼充饥

    with great eagerness 如饥似渴

    lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

    make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

    on the verge of destruction 危在旦夕

    从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体.我们再看一个翻译:

    Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

    译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”.

    原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物".

    八、英语多引申,汉语多推理

    英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生).这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的.从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理.

    例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

    译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释.

    "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”.仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申.做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达.这其实就是词的引申和推理在起作用.

    九、英语多省略,汉语多补充

    英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词.

    例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

    野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源.

    ②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.

    阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维.

    ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

    在考研英译汉中,省略是一种很常见现象.例如:

    Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

    译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素.

    whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends.

    十、英语多前重心,汉语多后重心

    在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后.

    比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

    译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问.这使我感到特别高兴.

    The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).

    译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的.这一论断几乎是无可置辩的了.

    题2: 英语构句和中文构句的主要不同点[英语科目]

    自己挑着看吧,挺长的.

    Differences between English and Chinese language

    英汉词汇对比

    词是语言的基本单位.

    《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.

    现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位.

    两种语言中关于词的描述是比较相近的:

    1都有稳定的结构形式

    2都有相对独立的概念

    3是句子的结构要素

    差异:

    1读音上

    2书写上

    构词对比

    词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位.

    常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation ).

    现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法.

    1.1 加缀法

    在英语中,异常活跃.Eg. Nation 派生词

    汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产.Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜

    1.2 复合法compounds& compounding

    汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约

    古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开

    英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性

    hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken

    stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

    high`chair—noun phrase

    1.3 缩略法clipping

    英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变.由这种方式构成的词叫clipped word.

    2 acronyms:

    3 Alphabetic abbreviations

    汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词.如,知青,解放军,化工

    2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词.如,五谷,四化.

    1.4 重叠法

    英语:叠音词,多为模拟声音的词.

    汉语:叠音词比较活跃.

    除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力.

    (1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

    (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

    (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后.

    (4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动.

    重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用.汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难.

    (5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果.

    (6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞.

    词类对比

    英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别.

    词类划分是基本相同的.但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致.英语属综合—分析语,词有形态变化.汉语属典型的分析语,词没有形态变化.另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异.此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同.

    2.1 名词对比

    分类对比

    英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化

    英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等.如,

    Changes have happened to him since we were separated.

    在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了.

    翻译实例:

    (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

    (2) There’re canteens around the campus.

    (3) Adversaries are powerful without question.

    (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中.

    (5) 冷清的夜空繁星密布.

    构词对比

    (6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

    (7) 参加学术讨论会是十分必要的.

    (8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

    (9) 加热器可防止车窗上形成雾.

    语法功能对比

    英语名词不能做谓语用,汉语名词可以.限于表示时间、天气以及籍贯等的名词.

    (10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.

    (11) 大米两块钱一斤.

    修饰语对比

    英语一般不接受副词的修饰.

    There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

    汉语也同样.

    修饰语与中心词的位置关系

    (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

    (13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?

    (14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.

    数量修饰语

    (15) Flowers bloom all over the yard.

    (16) The road was packed with men and women.

    (17) The lion is the king of animals.

    (18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息.

    从句修饰语

    英语:定语从句、同位语从句

    (19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.

    (20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

    (21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

    (22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

    (23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

    2.2 动词对比

    差异很多:

    最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义.

    英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词.

    及物动词带不带宾语

    英语动词不如汉语动词频繁.

    英汉动词语法意义对比

    英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴.

    汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现.动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.

    这种差异应重视.

    I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

    He had known of you.

    I’ll be lying in my bed when you are at home.

    我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?

    小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了.

    英汉动词造句功能对比

    英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心.

    汉语造句以意和为主,动词并非必需.除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是.

    英汉动词及物性对比

    英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现.

    例句:

    我的讲话如有错误,敬请指正.

    那家伙靠借钱度日.

    后面的同学听得清楚吗?

    If you have got the answer, please write it on the blackboard.

    英汉动词使用频率对比

    语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之

    汉语动词的使用频率高于英语动词.

    例句:

    Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

    徐悲鸿画马画得特别好.

    那些小偷意识到警察已经发现了他们.

    2.3 形容词对比

    作补语的对比

    汉语形容词作谓语(英语不能)

    作主语和宾语的对比

    a. 作补语的对比

    在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似.

    例句:

    She dyed her white hair black.

    She found the child fast sleep.

    汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等.

    例句:

    把桌子擦干净.

    大家商量好了,这次全依你的.

    b. 汉语形容词作谓语

    例句:

    屋里乱哄哄的.

    他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子.

    孩子安静下来了.

    天渐渐暗了下来.

    c. 作主语和宾语的对比

    例句:

    A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.

    谦虚使人进步.

    工作着是美丽的.

    2.4 副词对比

    口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%.汉语语体色彩不如英语那么明显.

    比如:He seldom calls on me.

    That’s pretty good.

    He is physically weak but mentally sound.

    What film will be on this evening?

    这孩子高兴得很.

    2.5 连词对比

    区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系.

    并列连词

    He is Jack of all trades but master of none.

    The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

    They’ve finished half of it, and that’s not bad.

    从属连词

    As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

    抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解.

    区别2:

    英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导.

    (虽然)我会开车,但技术还不够精.

    I found that she was not as nice as she pretend to be.

    区别3:

    英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后.

    试比较:

    a.(虽然)我会开车,但技术还不够精.

    b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车.

    a. He didn’t go with us because he was busy.

    b. Because he was busy, he didn’t go with us.

    区别4:

    英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用.

    If .. then, so… that…, although … yet…

    You are not as dumb as you look, are you?

    虽然/但是,如果/就,即使/也

    区别5:

    英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定.

    That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

    She hoped that he would arrive on time.

    He was saddened that she felt so little for him.

    2.6 介词对比

    区别1:

    英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂.主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的.另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性.

    汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达.

    区别2:

    英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以.

    Until now

    You can take anything with you except what has been mentioned previously.

    区别3:

    英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语

    at ease, at school, at hand, at table, by chance …

    这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的.

    Faulty construction was responsible for the crash. ·

    The police are responsible for the preservation of public order and security.

    A people’s government is responsible to the people.

    区别4:

    英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义.表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词.

    He graduated one year after me.

    The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

    I’ll pay nothing beyond the stated price.

    His performance is far beyond our imagination.

    表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词.

    To make such a decision is above his power.

    This translation is still off perfection.

    词义对比

    3.1 指称意义对比

    指称意义:designative meaning / denotative meaning

    由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同.

    A. 英汉语指称意义完全对等的现象

    常见于专用词汇、科技术语或自然现象

    the United Nations 联合国

    The Pacific Ocean 太平洋

    earthquake 地震

    B. 英汉语指称意义部分对应的现象

    词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同.

    ?英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛.

    The river runs clear.

    His nose is running.

    He runs the bookstore.

    He ran through his money.

    The ship ran on a rock.

    The novel has run into ten editions.

    ?英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄.

    错误分析:

    你能给我介绍一本书吗?

    Could you introduce me a book?

    以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”.但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:

    吃药

    吃后悔药

    吃惊

    吃苦

    吃亏

    吃老本

    吃香

    他已订了去北京的火车票.

    双方订了停火协议.

    他们已订了明年的生产计划.

    她给自己订了块比萨饼.

    C. 英汉语指称意义完全不对应的现象

    这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景.

    如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”.再比如:

    3.2 联想意义对比

    又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等.

    在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义.这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识.

    A. 英汉语联想意义相像的现象

    人类思维的共性

    “猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想.

    to bring one’s pigs to the wrong market

    to buy a pig in a poke (sack袋子)

    to live like pigs in clover

    to teach a pig to play on a flute

    Pigs might fly (if they had wings).

    We might win! Pigs might fly.

    汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?

    联想意义的相像还多见于谚语中:

    to fish in troubled waters

    to add fuel to the fire

    Walls have ears.

    Strike while the iron is hot.

    B. 英汉语联想意义相悖的现象

    人类思维的个性

    例如:“暴风雨中的海燕”

    DOG

    Every dog his its/ his day.

    Help a lame dog over a stile.

    Clever dog

    Lucky dog

    鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?

    句法对比

    英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范.

    汉语重意合,强调逻辑性.

    英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生.”

    汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长.由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”.

    基本句型对比

    相同处: 都按主谓顺序排列

    不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有.

    句子结构层次

    英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:

    He is the person we mentioned at the meeting.

    句子结构层次

    汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系

    例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人.(因果关系)

    句子构成元素

    主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素.

    而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语.

    He twenty-five years old.

    She very beautiful.

    But in Chinese:

    今天我生日.

    这儿的风景真美.

    明天考英语 .

    刮风了.

    出太阳了!

    英汉主语对比

    无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语

    无灵主语和有灵主语

    有灵句:以人或动物为施事主体

    无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)

    无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种

    拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子

    使语言生动形象,尤其是谚语和格言中.

    但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式

    半拟人化无灵句

    某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历.

    半拟人化无灵句

    这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语

    偶尔变换主语原则可以有例外

    无修辞色彩无灵句

    某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等

    英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)

    主谓句与无主句

    汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语.

    汉语无主句分五类

    1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球.

    2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花.

    3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了.

    4)口号、标语 例:禁止吸烟!

    5)谚语和格言.留得青山在,不怕没柴烧.

    1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do

    有辆车子等在外面.

    有扇窗户被孩子砸碎了.

    2)表存在、出现或消失—一般有三种译法

    河上新修了一座桥.

    今晚有新片上映.

    3)表自然现象,一般用it作主语

    那时已是深秋.

    现在是早晨八点钟

    4)标语口号

    若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现

    禁止吸烟!

    全力以赴克服困难.

    ·若出现在文章中,通常以句子形式出现

    5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理

    主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则.

    当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示.

    英汉谓语对比

    1)名词作动词充当谓语

    2)形容词作动词充当谓语

    3)含使役意义的动词的充当谓语

    4)静化谓语

    1)名词作动词充当谓语

    英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻.

    ·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”

    2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”

    3)含使役意义的动词的充当谓语

    英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施.此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式.

    4)静化谓语

    汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式.汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征.

    英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词

    用虚化动词更符合英语习惯.虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强

    Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用

    He is a good performer.

    He was considered a poor loser.

    My family are all early risers.

    He is known as a maker of many enemies.

    He is a heavy smoker.

    He is a good listener and they like to talk with him.

    I’m not much of a sailor.

    Be + adj. + n

    We should adopt this pattern in Chinese-English translation

    她衣着时髦.

    She is a sharp dresser.

    我怕坐飞机.

    I’m a nervous flier.

    他这个人说话一向直来直去.

    He has always been a straight talker.

    To one’s + n.这一结构具有使役意义

    英汉宾语对比

    同源宾语

    特殊的动宾结构

    汉语“把”字结构与英语复合宾语

    英汉宾语表达形式上的差异

    1同源宾语

    英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯

    同源宾语须带形容词

    2特殊的动宾结构

    英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整.

    She smiled her thanks.

    3汉语“把”字结构与英语复合宾语

    汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)

    汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示

    1).我们还没把长远规划搞出来.

    2).一天的辛劳把我累得够呛.

    表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”

    一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了.

    带双宾语的把字句

    汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后

    4英汉宾语表达形式上的差异

    主格和宾格

    反身代词作宾语

    “相互”表示法

    形式宾语it

    too…to 句型

    主格和宾格

    汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反.

    反身代词作宾语

    相互表示法

    each other/one another/mutual

    形式宾语it

    他的及时帮助使我们能够获得成功.

    too…to 句型

    这件衣服太小(我)穿不上.

    题3: 汉语句子与英语句子的区别英语一个句子只能有一个动词,而汉语一个句子是不是可以有多个动词问完了比没问还累。最后还是自己百度了一下弄明白了。无语。[英语科目]

    '英语一个句子只能有一个动词 ,而汉语一个句子是不是可以有多个动词"说法是错误的.无论是汉语还是英语句子都有分类.有单句,有复合句,有并列句.

    题4: 【英语、汉语中句子的成分有何区别】[语文科目]

    追问: 词性有何区别 回答: 据我所知 ,中文一开始应该是没有语法的 ,语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有,更妄论语法了 .如果你是对英语真正感兴趣,应该就不用太多理会语法问题,自己找点英文文章多读读,以后再用英语的时候,“语感”就特强烈了,这也是为什么国人自己说汉语并不会在说每句话前想想正确的排序是什么,谁在谁前头.当然,如果你学英语是有一点过目的的,那么不妨多看看语法,有时候你可以把英语语法和中国文言文语法作类比,很有意思的.还有我认为,他到网吧上网 这句话如果以我的语法思路来说,应该是他 到网吧 去上网. 这样一个结构.如此看来,去上网不也是到网吧的目的状语么.语言这个东西是相通的.语法的东西我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其是有从句存在的情况.\x0d看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分.\x0d然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”.\x0d“主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子.我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助.\x0d划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是:\x0d1、词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉.这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的too..to...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化(这里包含否定含义)的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词.\x0d2、语序颠倒:一般是1)疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;2)特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;3)从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒.\x0d3、成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整.\x0d4、主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义.如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译.主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响.\x0d5、前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容.主要在时态、单复数、第三人称上去注意.单复数、第三人称的注意完全靠个人细心.时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断.\x0d当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I haven't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了.\x0d以上个人看法,可能说多了,有些散乱.总之是英语语法和汉语语法有相同的地方、有相近的可以通过适当注意应用来贯通的.

    题5: 英语根据中文完成句子Canyoulendmeyourphone?(改为同义句)Canyoulend____________________________你应该在花点时间学习Youshould____________________instudying什么样的衣服是年轻人的最爱Whatclothes_______[英语科目]

    Can you lend me your phone?(改为同义句)
    Can you lend_your phone to me?
    你应该在花点时间学习
    You should _spend more time in studying
    什么样的衣服是年轻人的最爱
    What clothes_are young people’s favourite?
    张老师希望我们可以互相帮助
    Mr Zhang hopes us can help each other.

  •   4
  • 相关文章

    荡秋千的英文
    章节的英文
    鱼鳍的作用
    一口咬掉牛尾巴
    压岁钱英文
    12个月的英文
    悲悯的意思
    班级介绍词
    who是什么意思
    feeling可数吗
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57