...静候残月下的寒山寺钟声,于千年后再度敲...-
编辑: admin 2017-01-03
-
4
月落乌啼霜满 天 ,江枫渔火对愁眠
类似问题
类似问题1:张继的《枫桥夜泊》“江枫渔火对愁眠”这句诗中“江枫”指江边的枫叶还是江春桥与枫桥?记得小学课本上解释为“江村桥”与“枫桥”,指地名.今天看了一本《唐诗三百首》,上面理解为江[语文科目]
江村桥与枫桥,理解为江边的枫叶是版本问题,应该以课本上做为标准~\(≧▽≦)/~
是my老师说的,不会错的
类似问题2:枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船.此诗描写作者夜泊枫桥时的情景.诗中前两句所描写的霜天夜景、_________,这些是所见之景,诗人还写了所闻之[语文科目]
江枫渔火 夜半钟声 霜天月景 静谧凄清 愁
类似问题3:古诗鉴赏,枫桥夜泊(张继)月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠②.姑苏城外寒山寺③,夜半钟声到客船④.1此时描绘的是什么时间的景象?2贯注全诗的感情基调?3何处可以见出以动衬静的艺术效果[语文科目]
1、深秋的夜晚的景象
2、感怀身世和思念家乡
3、乌啼是动,秋夜是静,钟声是动,客船是静.这里表现了以动衬静的艺术效果.
以上回答纯手工打造,希望楼主采纳.
类似问题4:张继《枫桥夜泊》 江枫渔火对愁眠 这句的!是理解成江面枫树 还是江村桥和枫桥 .[语文科目]
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船.”据当代人考证,“月落”不是月亮已落或将落未落,而是村庄名或桥名,“乌啼”并非是乌鸦夜啼,而是山名.而“江枫”也不是江边的枫树,亦为桥名.于是乎,朦胧的月色、渔火间若隐若现的枫树以及让人心动的乌啼都已不复存在,一首流传千年的古诗竟然变得那么具体而实在,那幅朦胧静谧、清冷幽美的江南水乡秋夜图也消失殆尽,只剩下一连串村庄名或桥名的罗列.不可否认,我仍然喜欢童年读到的那种意境和况味,尽管是误读.记得多年前曾有一首流行歌曲《涛声依旧》,歌词中有这样的句子:“带走一盏灯火,让它温暖我的双眼;留下一段真情,让它停泊在枫桥边”,“流连的钟声还在敲打我的无眠”,“月落乌啼总是千年的风霜……”等等.虽然这是两件不同的艺术作品,但显然《涛声依旧》与《枫桥夜泊》被误读的意境有着千丝万缕的联系.看来,更多的人还是认同那种误读的诗意.还有很多人把歌词“长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山……”中的“长亭外”唱成“长城外”.台湾女作家席幕蓉曾经在一篇题为《燕子》的文章中写过这样一件事:她的父亲喜欢这首歌,也常常哼唱这首歌.而当有一天女儿纠正他说歌中的“长城外”错了,应该是“长亭外”,他连连说:“怎么是长亭外?怎么不是长城外呢?我一直以为是长城外啊,好可惜!我一直以为是长城外,以为写的是我们的老家……以往这么多年是听错了,好可惜!”是啊,对于那些游子来说,想到长城自然就想到了故乡,想到了祖国.(《美丽的错误》)但也有的资料上说这些山和桥正是因这首诗而得名的.
类似问题5:英语翻译翻译的好再加分[英语科目]
A Night Mooring By Maple Bridge
Written by Zhang Ji
Moon's down, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.
仅供参考 谢谢