...living proof that you c
编辑: admin 2017-12-03
-
4
He是主语 's是系动词 living proof 是表语 后面是同位语从句
that 是连接词 引导同位语从句 不作句子成分
you是从句中的主语 can always shift是从句中的谓语 the odds是从句中的宾语
in your favor从句中的状语 也可以看做 宾补
其中 shift the odds转变逆境 的意思 in your favor是对你有利
句子意思 他就是生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会.
提示:
He's living proof that you can always shift the odds in your favor.
主语 He, 系动词is, 表语living prood, 后面是that引导的定语从句。
这句话的意思是: 你总是能将局势转化成有利于自己的,他就是活生生的例子。
类似问题
类似问题1:Now that,my friends,is a love story.Miracles do happen,and there is a greater force at work in our lives.这句话怎么翻译,帮我分析一下句子的语法还有句子的结构.[英语科目]
我的朋友,现在将要讲述的是一个爱情故事.奇迹确实发生了,并且在我们的生活工作中产生了一个更大的影响力.前面一句my friend是插入语,去掉之后就是个主谓表结构的句子.后面一句是and连接的并列句,前半句是强调谓语的强调句,后半句是there be结构. 个人理解非专业请参考
类似问题2:英语翻译Conceptually,it is hard to reconcile a defense attorney's duty to ensure that false testimoney is not knowingly put forward with the attorney's mandate to mount the most powerful defense conceivable for the client.
终极回答驾到.
理论上讲,很难协调辩方律师的职责,从而确保虚假证词不被公然呈送,因为律师领命要为客户设法进行最有力的辩护.
这句话的主干是it is hard to reconcile duty,而to ensure that false testimoney is not knowingly put forward是不定式结构作目的状语.介词with结构表原因,至于to mount the most powerful defense conceivable for the client,则是不定式结构作mandate的名词修饰语.
类似问题3:英语翻译The program’s leaders had the impression that they had simply given patients someone experienced and knowledgeable to talk to about their daily needs.[英语科目]
这个项目的领导者们都有这样的感悟——他们只不过是给予那些患者简单的日常所需,其中有一些人很有经验,也很健谈.
类似问题4:英语翻译A liquid is a state of matter.Liquids take the shape of whatever they are in.请问第一句的matter应该翻译成物质还是物体?第二句语法该怎么分析呢?语法刚入门,请分析的详细点,[英语科目]
第一句的matter应该翻译成物质.物质的形态,有相对于固态的意思,所以物质更为贴切.
第二句是宾语从句,句子主干就是:Liquids(主) take(谓) the shape(宾).
后面的whatever they are in修饰shape,是对shape进行进一步的补充说明.
类似问题5:英语翻译However the fact that it allows me to help more people is what makes more appealing to me.[英语科目]
然而,更吸引我的是,它能让我帮到更多的人.语法分析:(1)however是转折连词,后面都是however引导的并列分句.(2)the fact与that it allows me to help more people这一从句是同位语的关系.(3)the fact that it a...